As of January 12, it has been six years since the devastating Haiti earthquake. But there are signs of resilient hope in this country. Part II of my reflections on literacy, poetry, and my time in Haiti has been posted over at Relief Journal. Here’s an excerpt.
Believing in Poetry in Haiti – Part 2 (Read Part 1 here)
“Create dangerously, for people who read dangerously. This is what I’ve always thought it meant to be a writer. Writing, knowing in part that no matter how trivial your words may seem, someday, somewhere, someone may risk his or her life to read them.”
A group of Haitian men and women sit around tables in a classroom with small windows. Fans are whirring, cutting some thickness from the warm morning air. The instructor, Lunise, is teaching Chapter 4 of a literacy program in a language I do not know. She translates for me when she can, but her main focus is, as it should be, on her class. Despite the distance of my foreigner’s ear, I am grateful to be among these attentive literacy students for an hour. I make a note to try and use “we” and “our” when I write about this later.
We are learning in Creole. I have been told this is not the educational language of choice for most Haitians. Most of them would prefer to learn in French, since it is considered the language of the elite. But French would be an extra step for learners who already know word meanings and organize their thoughts in Creole. The incorporation of poetry helps make the familiar fresh. “Poetry makes Creole attractive and new for them again,” Lunise told me. I like that, a familiar language reborn through a literary form.